翻訳生産性とは

翻訳生産性は、ローカリゼーションプロセス全体の効率性を評価するために使用される用語です。翻訳者に関連して使用されることが最も多いですが、翻訳者だけでなく、レビュアー、コンテンツ依頼者、専門知識を持つエキスパート(SME)、製品マネージャー、用語集管理者など、関係者全員の生産性を評価するためにも使用されます。 

関係者の成果は、ローカリゼーションプロセスに大きく左右されます。効率性に優れたプロセスほど迅速に翻訳プロジェクトが完了します。しかし、適切な翻訳支援ソフトウェアを導入せずに、効率的なプロセスを考案し、高いレベルの生産性を維持することは困難です。効率性を最大限に高めるには、目の前の作業を行うために特別に設計された専用ツールを使用する必要があります。  

Person with headset

翻訳生産性を向上させることで、以下のメリットが得られます。 

  • プロジェクト納品までの時間の短縮 
  • 顧客満足度の向上 
  • 収益と利益の増加 
  • ワークライフバランスの改善 

作業場所から使用ツールまで、さまざまな要因が生産性に影響を与えます。集中力の妨げは、程度を問わず、アウトプットに影響を及ぼします。妨げの要因を見極め、それを極力抑えることが成功の鍵を握ります。特に考慮が必要な点は以下のとおりです。 
 
  • 作業拠点はどこか?自宅でもオフィスでも効率的に作業できるか? 
  • 作業環境が適切な方法で構築されているか?適切な機器を使用しているか? 
  • 業務を高い水準で効率的に遂行するために適切なソフトウェアとツールを使用しているか?それらのツールの使い方を把握しているか?ツールを自分の作業スタイルに合わせてカスタマイズできるか? 
  • 自分のアウトプットを測定するための目標を設定しているか?生産性を測定するデータを取得できるか? 
  • 時間を効果的に管理しているか?活力を取り戻すために適度な休憩を取っているか? 
 
上記の点を押さえれば、効果的な翻訳プロセスを編みだし、翻訳生産性を高めることができます。 

生産性の測定方法は、ローカリゼーションプロセスの役割ごとに用意する必要があります。なぜなら、役割によって責務が異なり、同じ尺度で生産性を比較することは不可能だからです。たとえば翻訳者の生産性は、1日に翻訳できる単語数で測定されるのが一般的です。しかし、プロジェクトマネージャーは自分で翻訳しないため、同じ方法で測定することはできません。代わりに、プロジェクトの納期やコスト削減額に基づいて測定されるのが一般的です。   

また、それぞれの役割に適した生産性指標を見極めるだけでなく、データ収集システムを導入して、測定結果を効果的に報告することも重要です。こうしたデータは、プロセスの改善点の特定や社員のパフォーマンス追跡に利用できます。  

特定のペルソナ専用に設計されているツールは専用ツールとして分類することができ、そのジョブを実行するために必要なすべての機能が組み込まれています。以下にローカリゼーション業界の専用ツールの例を挙げます。 

専用ツールを使用すると、以下のメリットが得られます。 
 
  • ローカリゼーションプロセスの効率化:ニーズに合った設計の機能を活用することで、プロセスの設定と制御が容易になります。全員が同じように作業することで、一貫性が向上し、出力品質を維持できます。 
  • 時間のかかる手作業の排除:管理タスクを最小限に抑え、ステップを自動化することにより、関係者が重要性の高いタスクに専念できます。 
  • 市場投入期間の短縮:プロセスの効率化がプロジェクト納品までの時間の短縮や翻訳コストの削減につながり、最終的に顧客満足度が向上します。 
  • 社員のパフォーマンスの追跡:事前定義された指標に基づいて、社員の生産性を簡単に監視できます。データはプロセスの改善点の特定や、社員の作業進行の促進に利用できます。